WELCOME
دوستان خوب و عزیز با توجه به مشکلات پیش اومده واسه این بلگ اینجا کلهم به آدرس زیر منتقل شد با اینکه سعی میکنم فعلاً دو جا روباهم آپدیت کنم تا دوستان به آدرس جدید یه کم عادت کنن اما به زودی اینجا رو بالکل پاک خواهم کرد
HTTP://WWW.VMILAD.COM
به ما قدرت بده تا به ياد بياوريم که زندگي چقدر شکننده است، ما همه در مقابلش آسيب پذيريم و همه ما، در نقطه اي از زندگي مان زمين مي خوريم. همه زمين مي خوريم. بايد در قلب هايمان به ياد داشته باشيم، چيزي که داريم منحصر به فرد است و ممکن است هر زماني از ما گرفته شود و وقتي از ما گرفته ميشود، زمان آزمايش ماست. زمان آزمايش درون ماست. اينک همه ما در معرض اين آزمايش هستيم و درست اين زمان هاست، اين دردهاست که به ما اجازه ميدهد درونمان را ببينيم.
جملات فوق برداشته شده از بخش پایانی قسمت اول سریال جمعه شب های روشن یکی از بیاد ماندنی ترین دیالوگ هایی است که من در یک سریال شنیده ام. دیالوگ ها و روابط قدرتمند و تم داستانی درام و چندگانه سریال جمعه شب های روشن این سریال رو از هر سریالی که تا به امروز دیدین متمایز می کنه شما با شخصیت ها بدون پیچیدگی زندگی می کنید در مشکلات و تجربه هاشون شریک می شید و بعد از دیدن این سریال نسبت به خودتون و زندگیتون احساس هتری خواهید داشت احساسی که نتیجه اشک ها و لبخندهاییست که این سریال منحصر بفرد به شما هدیه داده است.
طبق قولی که داده بودیم امشب ترجمه فارسی دو قسمت دیگه از این سریال رو تقدیم حضورتون می کنیم امیدوارم استفاده کنید و لذت ببرید ممنون
زیرنویس فارسی قسمت هفتم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E07
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E07_TOPAZ.zip
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-486546.aspx
زیرنویس فارسی قسمت هشتم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E08
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E08_TOPAZ.zip
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-486547.aspx
همونطوری که می دونین از دیروز پخش سریال جدید ترانووا شروع شده برای همین تصمیم گرفتم در این پست شما رو بیشتر با این سریال آشنا کنم
اول از همه سریال ترانووا یک سریال خانوادگی، ماجرای و علمی و تخیلی است که از شبکه فاکس آمریکا پخش می شود. یکی از تهیه کنندگان این سریال استیون اسپیلبرگ معروف می باشد اما هدایت کننده سریال برانون براگا است که در کارنامه خود سریال 24 را دارد. هزینه 60میلیون دلاری ساخت پایلوت این سریال سر و صدای خیلی زیادی به پا کرد و آن را با فاصله ای قابل ملاحظه تبدیل به پرخرج ترین سریال تاریخ آمریکا کرد
داستان سریال در سال 2149 شروع می شود جایی که زمین بخاطر جمعیت بیش از حد و آلودگی بی حد و حصر بوجود آمده نفس های آخر خود را می کشد. در همین زمان دانشمندان شکافی را در محور زمان-فضا کشف می کنند که آنها را قادر می سازد تا در خط زمانی موازی به 85 میلیون سال قبل یعنی دوران کرتاسه سفر کنند و این برای نوع بشر شانسی است برای نجات او. خانواده “شنون” که نقش محوری را در سریال ایفا می کنند به دهمین گروه مهاجرین به “ترانووا” می پیوندند تا این شانس دوباره را برای خود و خانواده اشان تجربه کنند.
زیرنویس فارسی قسمت اول و دوم از فصل اول سریال ترانووا TERRA NOVA S01E01E02
هماهنگ با نسخه FQM
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Terra-Nova–First-Season/subtitle-485467.aspx
http://www.vmilad.com/Subtitles/TerraNova/Terra_Nova_S01E01E02_FQM.zip
هماهنگ با نسخه ORENJI و BOB
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Terra-Nova–First-Season/subtitle-485468.aspx
http://www.vmilad.com/Subtitles/TerraNova/Terra_Nova_S01E01E02_ORENJI.zip
مطمئنم از فردا این بلاگ کلی شلوغ میشه و دوستان برای زیرنویس فارسی فصل چهارم سریال فرینج لطف میکنن و به اینجا سر میزنن واسه همین بد ندیدم به چند تا نکته سریع اشاره کنم
اول اینکه من تمام سعیم اینه که تا فردا شب زیرنویس قسمت اول رو آماده کنم شما می تونید از صفحه فرینج پیگیر وضعیت زیرنویس باشید
دوم تصمیم گرفتم دیگه زیرنویس های sub/idx ندم بیرون و همه زیرنویس ها فقط به صورت SRT باشه.
سوم با لطفی که دوست خیلی عزیزم نریمان به من داشت این امکان محیا شده که زیرنویس ها رو با لینک مستقیم از سایت خودم براتون بذارم بنابراین از این به بعد فقط از دو جا براتون لینک میذارم همین سایت و سایت subscene
چهارم دوستانی که پیگیر پروژه HAVEN بودن حتماً می دونن که من از اول این فصل همکاری خیلی خوبی رو با امیرناصر گل شروع کردم و خب حالا که این همه سریال داره میاد و کار امیرناصر هم خیلی شکیل و تر و تمیزه تصمیم گرفتم که کلاً پروژه رو بذارم برای خودش با علاقه ای که داره مطمئنم کار خیلی خوبی از کار درمیاد همونطوری که تو پست هیون هم اشاره کردم می تونید ادامه زیرنویس های این سریال رو از لینک زیر دانلود کنید
http://alt.subscene.com/Haven-Second-Season/subtitles-89263.aspx
پنجم سه شنبه دوساعت ترانووا پریمیر میشه منتظر دو ساعت خیلی هیجان انگیز باشید امیدوارم بتونم اون کارو هم در اسرع وقت انجام بدم
ششم یه تشکر ویژه بکنم از همه بچه ها مخصوصاً نریمان عزیز و سایر دوستانش که امکان این سایت رو بوجود اوردن و همه عزیزانی که زحمت میکشن و به اینجا سر میزنن و منو با لطفشون حسابی شرمنده میکنن
بعداً اضافه شد: زیرنویس فارسی این قسمت فرینج تا ساعت 4 بعد از ظهر

دوست دارم بدون مقدمه برم سر اصل مطلب. همونطوری که می دونید از مدتها قبل قصد ترجمه این سریال فوق العاده رو داشتم و حالا این سعادت نصیبم شد که با همکاری یه دوست تازه و فوق العاده ادامه کار رو تقدیم حضورتون کنم و امیدوارم ایندفعه ممارست بیشتری داشته باشیم و کار رو تا انتها پیش ببریم فقط قبل از اینکه توضیحات کلی رو از زبان دوست عزیزم بخونیم چندتا نکته رو لازم می دونم بگم. اول اینکه همکاری با بعضی ها خیلی لذت بخشه همکاری ایندفعه واقعاً از اون جنسه دوم هم بگم این ترجمه از نظر معنایی به نظرم یکی از غنی ترین ترجمه های موجود باشه به دلایلی که خودتون می بینید. قبل از اینکه بریم سراغ زیرنویس ها توصیه میکنم متن زیر رو از زبان همکارم حتماً بخونید:
”
اول حرف مي شه تشكر از ميلاد عزيز بابت معرفي اين سريال. راستش با اينكه گير آوردن لينك هاي سالم (وبه خصوص مستقيم) از فصول اوليه سريال كار راحتي نبود، چون مطمئن بودم كه سريال توصيه شده توسط ميلاد رو حتماً بايد ديد، با هر مشقتي بود تونستم تمام قسمت هاشو دانلود كنم. جالبه كه اواسط فصل 2 بودم كه متوجه شدم در اصل يه فيلم سينمايي هم به همين نام وجود داشته و كارگردانش همين “پيتر برگ” بوده. خلاصه اونو هم دانلود و تماشا كردم و تعجبم وقتي بيشتر شد كه ديدم “پيتر برگ” چطوري تونسته از دل يه فيلم كاملاً متوسط يه سريال تقريباً عالي دربياره. پروروندن كاراكترهايي كه توي نسخه سينمايي حتي ديالوگ هم نداشتن و تبديل اونا به نقش هاي اصلي فقط يكي از هنر هاي جناب” برگ” بوده. اما شاهكار اصلي سريال فيلم برداري خبرنگاري و شبه مستند گونه اونه كه باعث مي شه در اكثر مواقع اين حالات چهره و رفتار بازيگرها باشه كه با ببينده حرف مي زنه تا ديالوگ هاي نوشته شده توسط نويسنده ها (صد البته اونا هم جذابيت هاي خودشونو دارن- بطور واضح ديالوگ هاي “لندري كلارك”).
شخصيت پردازي و خلق كاراكتر هاي بسيار باور پذير يكي ديگه نقاط قوت برجسته سرياله. با اينكه حوادث سريال در يه شهر كوچك اونهم در تگزاس اتفاق مي افته ولي شخصيت ها و نقش ها براي اكثر مردم خارج از آمريكا هم قابل لمس هستند مثل خانواده” تيلور” و ارتباطات درون اين خانواده و همينطور شخصيت” مت ساراسن” كه شايد يكي از محبوب ترين كاراكترهايي باشه كه يادم مي ياد .بازي درخشان اكثر هنرپيشه هاي نقش هاي اصلي هم يكي ديگر از عوامل موفقيت سريال بوده كه در راس همه خود” كايل چندلر” در نقش مربي “تيلور” قرار مي گيره. سريال البته مثل هر سريال ديگه اي نقاط ضعف و ابهام قابل ذكري هم داره كه ترجيح مي دم اينجا راجع بهشون حرف نزنم و بذارم براي فرصت ديگه.
اينكه چطور اين شانس نصيب من شد كه با ميلاد عزيز در ترجمه سريال محبوبش همكاري داشته باشم، بماند. فقط اميدوارم نتيجه كار مورد پسند دوستان قرار بگيره و اگه كم و كاستي هست اولش بذارن به حساب آماتور بودن من در كار زيرنويس (بخصوص كه اوايل كار خيلي ميلاد رو اذيت كردم!) و دوم سنگين بودن حجم ديالوگ هايي كه بايد ترجمه مي شد، چه از نظر تعداد خطوط و چه از نظر ساختار زباني. حالا كه صحبت زيرنويس شد، بد نيست چند مورد رو باهاتون در ميون بذارم:
- اول از همه درباره اسم سريال: خب ترجمه دقيق و معادل اسم انگليسي سريال مي شد: ” روشنايي هاي جمعه شب” . اولش من اصرار داشتم كه همين ترجمه رو بذاريم و البته ميلاد نظرش روي “جمعه شب هاي روشن” بود چون عقيده داشت كه بار دراماتيك بيشتري داره. با اينكه ميلاد عزيز هم پذيرفت كه” روشنايي هاي جمعه شب” استفاده بشه ولي خودم در انتها به اين نتيجه رسيدم كه پيشنهادش بهتره و اين شد كه رسيديم به” جمعه شب هاي روشن”. علتش هم اين بود كه سري فيلم هاي معروف Star Wars توي ذهنم اومدن كه به فارسي و شايد تحت تاثير پروژه تسليحاتي-فضايي آمريكا در اون زمان “جنگ ستارگان” ترجمه شدن و خب خيلي دلنشين تر و روان تر از جنگ هاي ستاره اي هستش.
- نكته دوم درباره ورزش فوتبال آمريكايي و ترجمه صحنه هاي ورزشي سريال: از اونجا كه فوتبال آمريكايي داراي قوانين نسبتاً پيچيده ايه و از اون بدتر در ايران هم چندان شناخته شده نيست، هم خيلي ها با قوانينش آشنايي ندارن و هم معادل فارسي براي اكثر اصطلاحاتش وجود نداره. در نتيجه سعي كرديم نزديك ترين لغات و روان ترين ترجمه رو انتخاب كنيم كه بيننده رو دچار مشكل نكنه و با اينكه نمي خوام پيش داوري يا تعريف از خود داشته باشم، فكر كنم تا حد زيادي موفق شديم. يك نكته تكميلي هم در همين راستا بگم. فوتبال آمريكايي داراي طرح هاي تاكتيكي متنوعي است كه بر اساس “نقشه” هايي كه كادر فني تيم طراحي كرده ان، اجرا مي شن. اين” نقشه” ها رو خود كادر فني معمولاً با تركيبي از اعداد و كلمات نام گذاري مي كنن و در نتيجه يه جور اسم خاص به حساب ميان و ترجمه معادل اونا به فارسي سودمند نيست، بنابر اين عيناً اسم” نقشه” ها بدون ترجمه در زيرنويس فارسي درج شده.
خيلي طولاني شد. اميدوارم بتونيم كار زيرنويس اين سريال رو با همين كيفيتي كه شروع كرديم، پيش ببريم و شما هم از ديدن اين سريال زيبا لذت ببرين.
”
همه سعی بر اینه که هفته دو قسمت رو تقدیم حضورتون کنیم ولی ده قسمت اول رو سریعتر میذاریم.
برای اطلاعات بیشتر در مورد این سریال این مطلب رو هم می تونید مطالعه کنید
شایان ذکره که نسخه ای که برای ترجمه انتخاب شده دی وی دی ریپ توپاز هستش.
یه تشکر ویژه هم از محمدرضای عزیز بکنم که زحمت عکس بالا رو کشیده
زیرنویس قسمت اول از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E01
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E01_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481271.aspx
زیرنویس قسمت دوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E02
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E02_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481273.aspx
هماهنگ با نسخه Xvid
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481272.aspx
زیرنویس قسمت سوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E03
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E03_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481274.aspx
زیرنویس قسمت چهارم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E04
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E04_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481275.aspx
زیرنویس قسمت پنجم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E05
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E05_TOPAZ.srt
http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483420.aspx
زیرنویس قسمت ششم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E06
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E06_TOPAZ.srt
http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483421.aspx
قدیما زمان مدرسه هرموقع که میگفتن در مورد یه فصل انشاء بنویسین من بلا استثنا فصل پاییز رو انتخاب میکردم چون مهمتر از همه ماه هاش رو حفظ بودم اما ماه های فصل های دیگه رو عقب جلو یادم بود :دی برای همین مجبور بودم تو انشا خالی ببندم که چقدر خوبه که مدارس باز میشه و چقدر خوبه که آذر وقت امتحان ها می رسه اما یه چیز رو همیشه از ته قلبم میگفتم، همیشه عاشق بارون های پاییزی و برگ های رنگ و وارنگش بودم که زیر پا یکی از گوش نواز ترین صداهای طبیعت رو میسازن. هرچی بزرگتر شدم بخاطر اینکه دیگه معضل مدرسه رفتن و امتحان دادن نبود بیشتر و بیشتر عاشق پاییز شدم.
این چند روزه هوا حسابی پاییزی شده و باران های روح نواز داره همه جا میباره و شهر و زندگی هامون رو تازه میکنه اگه سیستم جوی آب های تهران و فاضلابش رو نادیده بگیری که شهر رو خیلی جاها تبدیل به ونیز قرون وسطی میکنه رو نادیده بگیری این روزها احساس های پاییزی خوبی بهت دست میده.
اما این چند ساله شروع فصل پاییز یه حس خوب دیگه ای هم دنبالش داشت و اون شروع سریال هایی بوده که دوسشون داری امسال هم استثنا نیست با شروع پاییز سریال های فوق ابعاده ای مثل فرینج، دکستر، پرسن اف اینترست، ترانووا و آلکاتراز شروع میشن و خب دل طرفدارای سریال ها رو حسابی شاد میکنن. یکی از دوستان زحمت کشیده بود یه بنر خوشگل از چندتا سریال درست کرده بود منم در آخر بد ندیدم که اونو با شما تقسیم کنم
با تشکر ویژه از محمدرضا باقری عزیز دوست خیلی خوبم
















